Nincs vélemény a termékről:0 értékelés

Makkai Ádám: Angol/amerikai idiomatikus szólások és kifejezések tára

Cikkszám: 
idiomatikus-szolasok

Makkai Ádám: Angol/amerikai idiomatikus szólások és kifejezések tára


**********

Bővebben a könyvek állapotáról, azok megjelöléséről ebben a blogban olvashatsz, klikk.

 Szállítási mód / Delivery Method 

 Díj / Fee 2026.03.01.-től

Személyes átvétel / Personal Pick-up  (Budapest, Corvin-negyed)  INGYENES / FREE
GLS csomagpont / GLS Parcel Point (HU) 1390 HUF
(5000 Ft felett INGYENES - Csak előre fizetéssel / Free over 5000 HUF - Prepayment only)
 Foxpost automata / Foxpost Box 1390 HUF
 Packeta csomagpont / Packeta Pick-up Point (HU) 1390 HUF
GLS futár belföldön / GLS Home Delivery

1890 HUF

(50% 945 HUF)

( 5000 Ft felett 50% kedvezmény - Csak előre fizetéssel / 50% OFF over 5000 HUF - Prepayment only)
MPL postapont és postán maradó / MPL Post Point & Post Office (HU) 1690 HUF
MPL házhozszállítás / MPL Home Delivery (HU) 2290 HUF

Külföldre a Packeta futárszolgálattal küldünk csomagot. A díj a zónától függ. Külföldi szállítás részleteiért klikk ide: Szállítási díjak

Könyv állapota Jó állapotú, használt
Megtakarítás: 150 Ft
Kezdete: 2025.04.02   A készlet erejéig
10
1 400 Ft
1 250 Ft
Raktáron 1 db
A vásárlás után járó pontok: 50 Ft
Hasonló termékek
Betöltés...
Részletek a könyvről

Mi az idióma?

Ha egy szöveg minden szavát értjük, és mégsem világos az értelme, nagy valószínűséggel az idiómákkal van baj. Tegyük fel, a következőket olvassuk (vagy halljuk):

"Samis a real cool cat. He never blows his stack and hardly ever flies off the handle. What's more, he knows how to get away with things... Well, of course, e is getting on, too. His hair is pepper and salt, but he knows how to make up for lost time by taking it easy. He gets up early, works aout, and turns in early. he takes care of the hot dog stand like a breeze until he gets time off. Sam's got it made; this is it for him."

Megpróbáljuk magyarul visszaadni:

"Sam egy nyugis krapek. Sose pörög be, azt viszont általában tudja, mitől döglik a légy. Persze ő se lesz fiatalabb, haja tök mákostészta. Nem szokta csipkedni magát... Korán kel, megjáratja a mankóit, s hamar bedobja a szunyát. Nem döglik bele a kolbászsütésbe, s elhúzza a csíkot, mihelyt jön a váltó ürge. Jó buli az egész élete."

Itt nyilvánvalóan nem valami fennkölt irodalmi nyelvről van szó, hanem olyanról, amit a legtöbb amerikai mindennapos beszélgetései során használ. Ha mint külföldi tudjuk is az egyes szavak jelentését, hogy például cool azt jelenti "hűvös", cat "macska", blow "fújni", stack "halom, rakás", fly "repülni", handle "fogantyú, nyél" és így tovább - ezen ismeretek alapján mégsem fogjuk megérteni az amerikai társalgási nyelv fenti részletét, mert e szavak szótári alapjelentésének ismerete önmagában nem segít hozzá ahhoz, hogy megértsük az összefüggéseket, végső soron a szöveget. Az idióma lényege - amint most már kiderül az elmondottakból - tehát abban áll, hogy új jelentést ruház rá olyan szavak sajátos együttesére, amelyeknek megvan a maguk jelentése. Itt most "lefordítjuk" ezt az igen nagy mértékben idiomatikus, társalgási nyelvi (kollokviális) amerikai angol szövegrészletet egy sokkal feszesebb, kötöttebb és viszonylag idiómamentes angol nyelvi változatra:

"Sam is really a calm person. He never loses contorl of himself and hardly ever becomes too angry. Furthrmore, he knows how to managa his business financially by using a few tricks... Needless to say, he, too, is getting older. his hair is begining to turn grey, but he knows how to comensate for wasted time by relaxing. He rises early, exercises, and goes to bed early. He manages his frankfurter dispensary withourt visible effort, until it is someone else's turn to work there. Sam is successful, he has reached his life's goal."

Magyarul ez így szól:

"Sam valóban nyugodt valaki. Sosem veszíti el az önuralmát, és szinte sohasem gurul dühbe. Sőt, tudja, hogyan intézze anyagi ügyeit némi fifikával... Mondani sem kell, ő sem lesz fiatalabb. Haja kezd őszülni, de azt is tudja, hogyan kell kitölteni a szabad idejét lazítással. Korán kel, elvégzi a reggeli tornáját, és korán fekszik. Nem szakad bele a munkába mint kolbászsütő, míg le nem váltják. Sikeres ember, aki elérte, amit akart."


Nézd meg mit írtak rólunk vagy értékelj minket a Google-ben: Klikk ide - Sarki könyves antikvárium értékelés

**********

Könyves webshopunkhoz facebook oldal is tartozik. "Könyvek 300 Forinttól" facebook, klikk

Személyes átvétel hétfőtől szombatig Budapesten a Corvin negyednél a könyvesboltban: IX. Budapest, Ferenc krt 43.

(Könyvek 300 forinttól)

H - P : 10:00-18:00

Szombat: 11:00-14:00

Vasárnap ZÁRVA

Pont a Corvin negyed villamos/metro megállónál

Az online antikváriumba a könyvek feltöltése folyamatos. Legújabb "használt" könyveinket itt találod: aktuális újdonságok, klikk

Amennyiben a termék "jelenleg nincs raktáron", úgy értesítésre lehet feliratkozni. "Értesítést kér, ha újra van raktáron". Tehát előjegyzést lehet leadni.

A fejlesztés folyamatban van, de ilyenkor az ár az az "utoljára ismert ár". Ha újra van raktáron, akkor az ár módosulhat (árcsökkenés és áremelkedés egyaránt lehetséges) a könyv állapota és éppen aktuális piaci ára alapján. Köszönjük a megértést! 

Idegennyelvű könyvet keresel? Angol, német, svéd, olasz, francia, holland, orosz, japán, török, görög, ukrán, spanyol, stb... A magyar nyelvű antikvárium mellett megtalálod a BookWorm secondhand bookshopot is. Cím: Bp. IX. Ferenc krt 43. Shop: BookWorm.hu

Adatok a könyvről
Polchely:
B103/3
Oldalszám:
392 oldal
Kiadás éve:
1 987
Kötés típusa:
Puhafedeles
ISBN:
9630248557
Tömeg:
300 g/db
Vélemények
Legyen Ön az első, aki véleményt ír!
Makkai Ádám: Angol/amerikai idiomatikus szólások és kifejezések tára
Makkai Ádám: Angol/amerikai idiomatikus szólások és kifejezések tára
10
1 400 Ft
1 250 Ft
Betöltés...
Nyelv
Betöltés...
Belépés
Elfelejtett jelszó
Betöltés...
Kategóriák
Menüpontok